Каталог продукції
Видавництва
Новинки
Розділ: Святе Письмо (переклад Хоменка)
Видавництво: Місіонер
Розділ: Святе Письмо (переклад Хоменка)
Видавництво: Місіонер
Автор: Хоменко о. Іван - переклад
Тип обкладинки: м'яка
Формат: 16х21 см
Рік видання: 2018
Розділ: Святе Письмо (переклад Хоменка)
Видавництво: Свічадо
Автор: Переклад: Хоменко о.Іван
Сторінок: 1504
Тип обкладинки: тверда
Формат: 145х205
Рік видання: 2021
Розділ: Святе Письмо (переклад Хоменка)
Видавництво: Місіонер
Автор: Хоменко о.Іван - переклад
Тип обкладинки: м'яка
Формат: 16х21 см
Рік видання: 2018
Розділ: Святе Письмо (переклад Хоменка)
Видавництво: Місіонер
Автор: Хоменко о. Іван - переклад
Тип обкладинки: мяка, шкірзамінник
Формат: 16х21 см
Рік видання: 2018
Розділ: Святе Письмо (переклад Хоменка)
Видавництво: Місіонер
Автор: Хоменко о. Іван - переклад
Тип обкладинки: шкірзамінник
Формат: 16х21 см
Рік видання: 2018
Розділ: Святе Письмо (переклад Хоменка)
Видавництво: Місіонер
Автор: Хоменко о. Іван - переклад
Тип обкладинки: шкірзамінник
Формат: 16х21 см
Рік видання: 2018
Розділ: Святе Письмо (переклад Хоменка)
Видавництво: Місіонер
Автор: Хоменко о. Іван - переклад
Тип обкладинки: шкірзамінник
Формат: 16х21 см
Рік видання: 2018
Розділ: Святе Письмо (переклад Хоменка)
Видавництво: Місіонер
Автор: Хоменко о. Іван - переклад
Тип обкладинки: шкіра
Формат: 16х21 см
Рік видання: 2018
Розділ: Святе Письмо (переклад Хоменка)
Видавництво: Місіонер
Автор: Хоменко о. Іван - переклад
Тип обкладинки: шкіра
Формат: 16х21 см
Рік видання: 2018
Розділ: Святе Письмо (переклад Хоменка)
Видавництво: Місіонер
Автор: Перекл. І. Хоменка
Сторінок: 720
Формат: 107х165 мм
Святе Письмо Старого і Нового Завіту, Римська Біблія, Біблія перекладу Хоменка — український переклад Біблії, що наново перекладений з єврейської, арамейської і давньогрецької мов. Був здійснений українським греко-католицьким священиком Іваном Хоменком і вперше виданий у 1963 р. у видавництві Отців Василіян у Римі, Італія. Характерний легкістю мови, відсутністю посилань на паралельні місця і передмовою до кожної книги Біблії. Вміщує також т. зв. второканонічні книги (наприклад Макавей, Сирах). Поширюється Римо-Католицькою та Греко-Католицькою Церквою. На сьогодні друкується також видавництвом Українського Біблійного Товариства і є у вільному продажу.
Новий переклад здійснено за науково устійненими Масоретськими текстами шостого видання Р. Кіттеля. Книги грецького оригіналу перекладено за олександрійським текстом Сімдесятьох у виданні А Ральфса. Переклад Н. 3. виконано за критичним текстом А. Мер-ка, ТІ, у шостому виданні Папського Біблійного Інституту. Текст зіставлено з найновішими здобутками філології та текстуальної критики.
Перша редакція перекладу (до 1957 р. під патронатом ВПреосв. Кир Івана Бучка) — плід майже 12-річної праці о. Івана Хоменка, доброго знавця єврейської, грецької, латинської та новітніх мов: французької, англійської, німецької, італійської тощо, які були допоміжними у використанні багатої біблійної літератури. При перекладі консультували й інші знавці Біблії та української мови.
Первотекст перекладу, належно переписаний і проконтрольований, було віддано на перевірку спеціальній Комісії, складеній з ченців Василіянського Чину. За окремими фахами, Комісія віддала багато часу та труду, щоб остаточно устійнити текст, прокоментувати його, речево й технічно оформити та типографічно виконати. Заголовки, підзаголовки, вступні статті до книг, примітки, різні показники повнотою лежали на обов’язках Комісії. Це все мало б полегшити орієнтацію у книзі і зробити її читання приступним і корисним.